The Original Aramaic New Testament in Plain English

by Rev. David Bauscher

The Original Aramaic New Testament in Plain English by Rev. David Bauscher (Book) in Christianity
ISBN: 978-1-4357-3696-2
Publisher: Lulu.com
Rights Owner: Bauscher/Lulu
Copyright: © 2007 Glenn David Bauscher Standard Copyright License
Language: English
Country: United States
Edition: 2nd Edition
  • Download $7.49
  • Hardcover book $51.98
Download: 1 documents, 7720 KB

Printed: 560 pages, 6" x 9", jacket-hardcover binding, black and white interior ink

Description:

This is a rare New Testament from the Aramaic language of Jesus and his countrymen of 1st century Israel in a prose English translation . Aramaic was used in Mel Gibson's film "The Passion of the Christ" to make the film as realistic and accurate as possible. This New Testament will surprise and thrill the reader with its power and inspiration coming from the words of "Eesho" (Pronunciation of “Jesus” in ancient Aramaic) as He originally spoke them, in a literal yet idiomatic English rendering. Much evidence is presented in notes demonstrating very powerfully that The Peshitta Aramaic NT is the original behind The Greek NT. There are many graphics and even photos from Dead Sea Scrolls to illustrate an Aramaic verse and how a reading was interpreted by a Greek translating the text, making this a unique scholarly study Bible in elegant Lucida Calligraphy font.559 pages 6x9" Black & White;hardbound (This is a retail version for bookstores.)


Listed in:

Christianity

Stats:

Lulu Sales Rank: 8,593
Average customer rating:
  1. *
  2. *
  3. *
  4. *
  5. *
  6. *
2 votes
Please log in or sign up to rate this item.

Reviews:

Please log in or sign up to post a review.

Show all replies to reviews

Book Review by Bible & Hebrew scholar Roy Reinhold
  1. *
  2. *
  3. *
  4. *
  5. *
  6. *
8 Jun 2008
Book Review: The Aramaic-English Interlinear New Testament NEW April 4, 2008
The world has long needed a complete Interlinear of the Peshitta Aramaic NT, and this fresh new translation proves to be an invaluable study tool for all Christians. After using this Interlinear for over 6 months, I can truthfully say that it has added more to my understanding of the NT than any other Bible version or tool. Take a look at the book review, and then get it!



Book review by Roy A. Reinhold, April 4, 2008
The Aramaic-English Interlinear New Testament
by Pastor David Bauscher, a new fresh translation in 2007
Believe it or not, but prior to Pastor David Bauscher creating his new word-for-word Peshitta Aramaic-English Interlinear, there was none available for the entire NT. It's a new Interlinear published in 2007, and based on years of work. I've been using his Interlinear and his separate smooth English translation in excess of 6 months and am basing this review on my extensive use of these wonderful books.
Pastor David Bauscher completed the Interlinear first; and it has extensive notes throughout which comment on differences with the Greek NT manuscripts. The Interlinear is based on the 1905 Syriac Peshitta Aramaic NT except for The Revelation which uses the Crawford manuscript. Pastor Bauscher's Interlinear is a fresh translation throughout, although he consulted Paul Younan's Interlinear of the Gospels, Murdock's translation, and Dr. George M. Lamsa's translation. For those unfamiliar with the Peshitta Aramaic NT, traditionally Western academics believed that the Aramaic NT is a 2nd Century AD translation, whereas the Ancient Church of the East claims they received the originals from the apostles in their own language with no need for translation. There is extensive evidence that few people spoke fluent Greek in Israel at the time of Jesus (Yeshua) according to Josephus. (He says that only a handful of people in the entire country were fluent enough in Greek to write it well, and that is why he wrote The Wars of the Jews and The Antiquities of the Jews in his own language: Aramaic, and then had it translated to Greek later.) The point is that this Peshitta Aramaic NT preserved by the Ancient Church of the East is likely the original New Testament.
What a powerful statement: that the Peshitta Aramaic NT is likely the original NT! You will see in Pastor Bauscher's Interlinear, extensive evidence for Peshitta Aramaic primacy, with helpful direct linguistic proofs. As you might discern, I love using this new Interlinear.

The Original Aramaic New Testament in Plain English:
At the end of 2007, Pastor Bauscher completed, The Original Aramaic New Testament in Plain English. It's a smooth English version of the Interlinear, which was requested by readers who stumbled over the word-for-word Interlinear, since Aramaic sentence structure is different than English. Personally, I strongly encourage readers to get the Interlinear, because you can see the Aramaic words for study purposes and look them up in an Aramaic-English dictionary like A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith. However, I can understand why those less disposed towards indepth study might prefer the smooth English translation.
My highest recommendation is to purchase the Interlinear NT, but if you don't want to dig indepth and want a smooth English text, then get the Plain English NT printed version with textual notes. You won't regret it!

Book Review by Bible & Hebrew scholar Roy Reinhold
  1. *
  2. *
  3. *
  4. *
  5. *
  6. *
8 Jun 2008
Book Review: The Aramaic-English Interlinear New Testament NEW April 4, 2008
The world has long needed a complete Interlinear of the Peshitta Aramaic NT, and this fresh new translation proves to be an invaluable study tool for all Christians. After using this Interlinear for over 6 months, I can truthfully say that it has added more to my understanding of the NT than any other Bible version or tool. Take a look at the book review, and then get it!



Book review by Roy A. Reinhold, April 4, 2008
The Aramaic-English Interlinear New Testament
by Pastor David Bauscher, a new fresh translation in 2007
Believe it or not, but prior to Pastor David Bauscher creating his new word-for-word Peshitta Aramaic-English Interlinear, there was none available for the entire NT. It's a new Interlinear published in 2007, and based on years of work. I've been using his Interlinear and his separate smooth English translation in excess of 6 months and am basing this review on my extensive use of these wonderful books.
Pastor David Bauscher completed the Interlinear first; and it has extensive notes throughout which comment on differences with the Greek NT manuscripts. The Interlinear is based on the 1905 Syriac Peshitta Aramaic NT except for The Revelation which uses the Crawford manuscript. Pastor Bauscher's Interlinear is a fresh translation throughout, although he consulted Paul Younan's Interlinear of the Gospels, Murdock's translation, and Dr. George M. Lamsa's translation. For those unfamiliar with the Peshitta Aramaic NT, traditionally Western academics believed that the Aramaic NT is a 2nd Century AD translation, whereas the Ancient Church of the East claims they received the originals from the apostles in their own language with no need for translation. There is extensive evidence that few people spoke fluent Greek in Israel at the time of Jesus (Yeshua) according to Josephus. (He says that only a handful of people in the entire country were fluent enough in Greek to write it well, and that is why he wrote The Wars of the Jews and The Antiquities of the Jews in his own language: Aramaic, and then had it translated to Greek later.) The point is that this Peshitta Aramaic NT preserved by the Ancient Church of the East is likely the original New Testament.
What a powerful statement: that the Peshitta Aramaic NT is likely the original NT! You will see in Pastor Bauscher's Interlinear, extensive evidence for Peshitta Aramaic primacy, with helpful direct linguistic proofs. As you might discern, I love using this new Interlinear.

The Original Aramaic New Testament in Plain English:
At the end of 2007, Pastor Bauscher completed, The Original Aramaic New Testament in Plain English. It's a smooth English version of the Interlinear, which was requested by readers who stumbled over the word-for-word Interlinear, since Aramaic sentence structure is different than English. Personally, I strongly encourage readers to get the Interlinear, because you can see the Aramaic words for study purposes and look them up in an Aramaic-English dictionary like A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith. However, I can understand why those less disposed towards indepth study might prefer the smooth English translation.
My highest recommendation is to purchase the Interlinear NT, but if you don't want to dig indepth and want a smooth English text, then get the Plain English NT printed version with textual notes. You won't regret it!

Falls Short of the Glory of the Peshitta
  1. *
  2. *
  3. *
  4. *
  5. *
  6. *
3 Apr 2008 (updated 3 Apr 2008)
Being Jewish and also a bible translator my review will naturally be a little more critical than average. I agree with the author's premise that the Aramaic Peshitta is the most original and reliable source for the New Testament today. I heartily promote the study and reliance upon the Peshitta text as authoritative.



It must have been no easy task for a non-Jewish, non-Nazarene, non-Aramaic speaking translator to accomplish just the four gospels. However there are both technical and theological problems with this translation, and sometimes the two overlap.



1. There is no consistent transliteration system. The proper names are typically Anglicized with a only an occasional and slight bent towards the Aramaic spelling and pronunciation. I think most readers would prefer going one way or the other. Patrons of the scriptures are intelligent enough to adapt to more authentic Aramaic names, but like myself they probably would find this constant flux between spellings to be irritating.



2. Marya (the author misspells it MarYah in order to incorporate the bigrammaton) is not a divine title, and does not always refer to God every time it appears in the Peshitta. It is non-exclusive and is applied to ordinary people meaning master or lord (e.g. Acts 16:16). Jewish scribes systematically substitute the tetragram in all but the Hebrew language of the scriptures. Marya serves the same purpose in Aramaic as Adonai does in Hebrew. Mari which is derived from marya, Bauscher actually translates as "lord".



3. There is clearly a Christian agenda at work throughout the text to promote the deity of messiah even by means of deliberate mistranslation and adding in words and ideas not found in the Peshitta. For example whenever Yeshua simply answers a question about his identity with "I am he" Bauscher swaps in "I am the Living God".



4. Other parts are poorly considered such as Matthew 5:28 "But I am saying to you, everyone who looks at a woman so as to lust for her, immediately commits adultery with her in his heart." Of course this is an absurd reasoning. The Aramaic clearly gives the option that this should read "married woman". As how could one commit adultery with say a widow or a virgin? The context here, and Jewish ethics based upon the Torah, requires that this only refer to a "wife" as any Aramaic lexicon will offer.



5. In Matthew 16:18 Bauscher has Yeshua establishing the first Church, a term that appears nowhere in the Peshitta. This is clearly a the same Christian bias that permeates virtually all translations of the Peshitta today. A book that was authored by Nazarene Jews, not Christians. This explains the diminished insight into Jewish theology, idioms and customs that are so prevalent through the text. If you are a Christian, try to imagine how the best Muslim translator, (with an agenda to perceive Islam throughout the text of the New Testament) would render it mangled.



The real legal issues that Rabbi Yeshua was contending with in the context of Judaism are rendered ambiguous and obscured by this translation. The religious Jewish context is removed by translating King of the Jews, as King of the Judeans.



I have a dozen such translations made by well intentioned Christians, and they all suffer from the same bias and ignorance. It's not the worst translation of the Peshitta into English, and by far not the best. The author states correctly that perhaps only 1% of the Peshitta differs much from the Greek, but that 1% is a very significant 1%. So when you get 99% of that 1% wrong, you haven't really made much progress. I give it a generous 2 out of 6 stars, but it clearly does not pass the test for those seeking the original text.

Customers write about my translation:
  1. *
  2. *
  3. *
  4. *
  5. *
  6. *
19 Mar 2008 (updated 20 Mar 2008)
Randy writes:

“Thank you so much for the book The Original Aramaic New Testament in Plain English. I am becoming more convinced through your work and efforts that the Original New Testament was in Aramaic and not in the Greek as many believe.”



Blake writes:

“One example is Mark 11:24 ‘Therefore I say to you, that everything that you pray and ask, believe that you are receiving it and you shall have it.’

This scripture I have struggled with for many years, and now after learning how to look it up on a chart (some grammar, although for OT Aramaic) and reading your translation, I understand this scripture and how you are to believe when asking. It was life changing for me, seriously.

There are many scriptures like this, in which (another translator) has written them wrong, and you show it correctly. So I would like to see people get a hold of your materials before (the other translator’s). How can a person believe the words of God and have faith in Him when we know they are translated incorrectly?

Thank you again for all your hard work in putting this material together.”



Ryan writes:

“Each time I read The Peshitta in Plain English my heart is arrested! I can feel the power and ‘simplicity’ rearranging my dendrites. Merely displaying open the Interlinear upon a book ledge emanates an aeon of unbroken scribal fortitude.”



I sent Paul Younan copies of my interlinear and Plain English translation. Paul Younan is a native Aramaic speaker, Deacon of his church (The Church of The East) in Chicago, and translator of the famous Peshitta Interlinear, and web site host of Peshitta.org. Paul has done more to educate people about Aramaic and The Peshitta Bible via his web site and interlinear than anyone I know of.



He writes: “They're awesome, brother. I love it.”


[Click the preview to close]

Share or Bookmark This Item

Fill out this form to send an e-mail to your friend telling them about this page on Lulu.com:

We respect your privacy. The names and e-mail addresses you enter are used only for sending this message. Please read our Privacy Pledge.

Your Friend's Name:
Your Friend's Email:
Your Name:
Your E-mail:
Your Message:
(max. 1024 characters)
 
Lulu is an advocate for global consumer privacy rights, protection and security.
Member Agreement   |   Privacy Pledge