Traduzione Italiano/Inglese - Inglese/Italiano
* Lulu's Services Marketplace operates under the terms outlined here and by purchasing a service through Lulu's marketplace, you agree to these terms. Description:Servizio di traduzione Italiano/Inglese - Inglese/Italiano. Il servizio include formattazione e conversione in pdf del file per l'upload a sistema Lulu. IMPORTANTE! ----------- Il prezzo si intende per singola cartella (1500 caratteri). Prima dell'acquisto del servizio, vi prego volermi contattare via e-mail, allegando il file da tradurre, al fine di ricevere un preventivo gratuito e senza impegno. Grazie. Listed in:
|
Stats:
Have your own story to tell?
We've got publishing services to get you started.Reviews:
Please log in or sign up to post a review.
Consiglio a tutti gli autori di Lulu.com che desiderano ricevere una traduzione in inglese di rivolgersi ad Antonio. Infatti, ha tradotto il mio libro utilizzando un ottimo linguaggio, un inglese semplice e conciso, compatibile con il mio stile di scrittura. Devo ammettere che è anche molto disponibile: ha tradotto in poco tempo anche altri testi che non erano inclusi nel mio romanzo ed ha risolto con tempestività dei problemi che riguardavano il documento del libro in formato Acrobat Reader.
Grazie veramente di cuore Antonio!
sei una persona splendida e straordinaria
hai fatto una traduzione eccellente facendo attenzione alle scelte stilistiche e lessicali
Stilemi, ossimori e metafore sono state tradotte fedelmente...hai fatto un lavoro accurato nei minimi dettagli e particolari! E non mi hai nemmeno chiesto nulla, hai fatto tutto ciò per me gratuitamente senza conoscermi!
E' una delle persone più gentili ed oneste che abbia mai incontrato in rete!
Un vero professionista serio ed affidabile!
sei una persona splendida e straordinaria
hai fatto una traduzione eccellente facendo attenzione alle scelte stilistiche e lessicali
Stilemi, ossimori e metafore sono state tradotte fedelmente...hai fatto un lavoro accurato nei minimi dettagli e particolari! E non mi hai nemmeno chiesto nulla, hai fatto tutto ciò per me gratuitamente senza conoscermi!
E' una delle persone più gentili ed oneste che abbia mai incontrato in rete!
Un vero professionista serio ed affidabile!
Grazie Antonio per il lavoro svolto e anche per l'aiuto che mi hai fornito, alla prossima
Manuela Valletti Ghezzi
Manuela Valletti Ghezzi
Traduzione in inglese di graphic novel
[ No Rating ]
8 Feb 2008 (updated 8 Feb 2008)
Rivolgendomi ad Antonio Siclari ho ottenuto una traduzione attenta e precisa, ancor più impegnativa del consueto, tenendo conto che si trattava di testi provenienti da tavole a fumetti. Pur lavorando su un unico file di solo testo raccolto in continuo, quindi non disponendo della lettura delle corrispondenti immagini, Siclari ha ben rispettato, forse in certi casi "intuito" le giuste cadenze del particolare linguaggio espressivo del fumetto.
Consuete e ben conosciute dagli autori italiani di Lulu le caratteristiche di cortesia e cordialità del traduttore, noto ifatti come moderatore e dispensatore di preziosi consigli tecnici, oltre la comprovata convenienza economica.
Consigliabile quindi anche per le opere ( difficili ) a fumetti.
Molto corretto e professionale.
Assegnerei 6 stelle di valutazione se solo mi riuscisse di capire come si fa tecnicamente ad attribuirle.
Consuete e ben conosciute dagli autori italiani di Lulu le caratteristiche di cortesia e cordialità del traduttore, noto ifatti come moderatore e dispensatore di preziosi consigli tecnici, oltre la comprovata convenienza economica.
Consigliabile quindi anche per le opere ( difficili ) a fumetti.
Molto corretto e professionale.
Assegnerei 6 stelle di valutazione se solo mi riuscisse di capire come si fa tecnicamente ad attribuirle.
Persona cordiale e seria.
Lavoro ben fatto. Ineccepibile.
Lavoro ben fatto. Ineccepibile.
Persona serissima ed affidabile, disponibile ad accogliere ogni esigenza. Cordialissimo nella corrispondenza e puntuale nelle risposte. Molto professionale. Sono rimasto veramente soddisfatto.
Antonio è molto professionale e preciso. Mi ha tenuto informato durante il work in progress ed ha consegnato il tutto anche tenendo presente delle varie esigenze. Inoltre ha anche creato per me il pdf necessario per la pubblicazione su Lulu. Raccomando sicuramente il suo lavoro. Ottimo.
Rapido, preciso, professionale, gentile, e le traduzioni offerte hanno davvero un costo contenuto: niente da dire, impeccabile.
Un vero punto di riferimento!
Un vero punto di riferimento!
E' sempre un piacere incotrare persone così, serio, veloce e puntuale nel lavoro oltre ad essere molto cordiale e disponibile nella comunicazione.
Ho affidato ad Antonio la traduzione di un breve testo per un lavoro pubblicitario e, oltre ad aver accolto la mia richiesta di traduzione in tempi rapidi, mi ha inviato la traduzione ... gratis.
Un gentiluomo come pochi rimasti e una persona preparata ed onesta.
Contento d'averlo incontrato (per caso) nel web.
Consigliatissimo!!
Un gentiluomo come pochi rimasti e una persona preparata ed onesta.
Contento d'averlo incontrato (per caso) nel web.
Consigliatissimo!!
Sono felice di aver affidato la traduzione del mio romanzo ad Antonio.
Preciso e serio nel suo lavoro è riuscito a realizzare un sogno che avevo quasi abbandonato, sentendo i vari preventivi "da paura" che mi sono stati proposti.
Lo raccomando a chiunque cercasse un vero professionista, disponibile e cortese.
E'onesto e senza pretese ed è un amico.
Marco
Preciso e serio nel suo lavoro è riuscito a realizzare un sogno che avevo quasi abbandonato, sentendo i vari preventivi "da paura" che mi sono stati proposti.
Lo raccomando a chiunque cercasse un vero professionista, disponibile e cortese.
E'onesto e senza pretese ed è un amico.
Marco
Ottimo lavoro di traduzione e di collobarazione con consigli e suggerimenti preziosi. Veloce e serio, offre non solo una traduzione ma una consulenza a tutto campo.
Un aiuto prezioso. complimenti.
marco
Un aiuto prezioso. complimenti.
marco
Devo davvero fare i miei complimenti di cuore ad Antonio.
Ha realizzato un'ottima traduzione di Trasmetti il virus!, il tutto in modo professionale e con buone tempistiche.
A questo va aggiunta la sua grande generosità nell'aiutare l'autore per qualsiasi fase della pubblicazione, senza dimenticare che mi ha fornito sia il formato word della mia opera, sia quello in pdf direttamente pronto per la stampa.
La traduzione presenta anche una buona efficienza in termini di qualità-prezzo.
Insomma, se volete tentare la strada dell'estero con il vostro prezioso volume, la via da seguire è quella di Antonio. Lo consiglio a tutti personalmente!
Saranno soldi spesi bene.
I miei complimenti Antonio!
Carissimi amici e colleghi di LULU,
ho fatto tradurre da Antono Siclari diversi lavori e, in tutta sincerità, devo dirvi che sono rimasto molto soddisfatto, sia per il lavoro che la tempistica, la cordialità e disponibilità, nonchè per i prezzi: abbordabili e giusti.
Vorrei raccontarvi un brevissimo accaduto.
Tempo fa feci tradurre da un una ragazza che lavora nella mia città (Palermo) come tradutrice, un piccolo lavoro. Bene, non solo ho pagato cara la traduzione, ma, grazie alla verifica e alla correzione di Antonio Siclari e di altri, essa era sbaglata in molti punti.
Quindi fidatevi.
Buon lavoro a tutti.
Mario Merlino
ho fatto tradurre da Antono Siclari diversi lavori e, in tutta sincerità, devo dirvi che sono rimasto molto soddisfatto, sia per il lavoro che la tempistica, la cordialità e disponibilità, nonchè per i prezzi: abbordabili e giusti.
Vorrei raccontarvi un brevissimo accaduto.
Tempo fa feci tradurre da un una ragazza che lavora nella mia città (Palermo) come tradutrice, un piccolo lavoro. Bene, non solo ho pagato cara la traduzione, ma, grazie alla verifica e alla correzione di Antonio Siclari e di altri, essa era sbaglata in molti punti.
Quindi fidatevi.
Buon lavoro a tutti.
Mario Merlino
Servizio di traduzione davvero professionale. Molta attenzione a non sacrificare il significato del testo originale senza rinunciare alla qualità finale.
Quando si tratta di prosa è facile fare una traduzione, per la narrativa poi, ogni eventuale divergenza può essere persino migliorativa, basti pensare alle voci italianissime di certi attori stranieri.
Ma nelle poesie il gioco si fa duro e la traduzione difficile.
Ho invece ricevuto un'ottima traduzione di un difficile testo storico, e quella della poesia,non credo possa essere superata.
[
1 response
]
[Click the preview to close]





