Search Results: ''

Search

×
×
×
×
6 results for ""
Marvels for a Wednesday Dawn By Teresa Pelka
Paperback: List Price: $16.51 $9.91 | You Save: 40%
Prints in 3-5 business days
13 colorful pieces intended not to make much expectation on time as well as place. The collection has two translations from Kohanovski. The pieces either muse or adhere to modest simplicity; verse... More > does not have to bring on grandeur: it does an excellent job, encouraging language skill. 38 pages, full color, variform typeface.< Less
Marvels for a Wednesday Dawn By Teresa Pelka
Paperback: List Price: $5.79 $4.92 | You Save: 15%
Prints in 3-5 business days
13 pieces in variform typeface, intended not to make much expectation on time as well as place. The small collection has two translations from John Kohanovski. The pieces either muse or adhere to... More > modest simplicity; verse does not have to bring on grandeur: it does an excellent job, encouraging language skill. 38 pages, black and white, variform typeface US Library of Congress TX 7-647-112< Less
After Years Not a Hundred By Teresa Pelka
Paperback: List Price: $20.97 $14.68 | You Save: 30%
Prints in 3-5 business days
Emily Dickinson’s poetry attracted me with the distance it shows towards the world, and with the courage in the use of words for her poetic imagery. Eternity and immortality are not banned,... More > death is not feared. At the same time, the author does not build a shallow air of grandeur: Ms. Dickinson was a renowned recluse, throughout her life. I hope to appreciate her phonemics, rhyme, and rhythm, in my translation. There are no two languages of exact same collocations and word sense; it is yet possible to reflect on language form — that to mean a consideration, and not mirroring merely — in any human speech. Ms. Dickinson's conscious use of language paradigms actually inspires a reflexive approach. I follow the first print and explain, why. I wanted to translate Emily Dickinson's poetry long ago. I translate it to Polish. Translation is an inestimable exploration into human semantics.< Less
Marvels for a Wednesday Dawn By Teresa Pelka
eBook (PDF): $1.79
13 pieces intended not to make much expectation on time as well as place. The small collection has two translations from John Kohanovski. The pieces either muse or adhere to modest simplicity; verse... More > does not have to bring on grandeur: it does an excellent job, encouraging language skill. Library of Congress TX 7-647-112, full color, variform typeface, 38 pages.< Less
After Years Not a Hundred By Teresa Pelka
eBook (PDF): $1.79
Emily Dickinson’s poetry attracted me with the distance it shows towards the world, and with the courage in the use of words for her poetic imagery. Eternity and immortality are not banned,... More > death is not feared. At the same time, the author does not build a shallow air of grandeur: Ms. Dickinson was a renowned recluse, throughout her life. I hope to appreciate her phonemics, rhyme, and rhythm, in my translation. There are no two languages of exact same collocations and word sense; it is yet possible to reflect on language form — that to mean a consideration, and not mirroring merely — in any human speech. Ms. Dickinson's conscious use of language paradigms actually inspires a reflexive approach. I follow the first print and explain, why. I wanted to translate Emily Dickinson's poetry long ago. I translate it to Polish. Translation is an inestimable exploration into human semantics< Less
After Years Not a Hundred By Teresa Pelka
Hardcover: $24.59
Prints in 3-5 business days
Emily Dickinson’s poetry attracted me with the distance it shows towards the world, and with the courage in the use of words for her poetic imagery. Eternity and immortality are not banned,... More > death is not feared. At the same time, the author does not build a shallow air of grandeur: Ms. Dickinson was a renowned recluse, throughout her life. I hope to appreciate her phonemics, rhyme, and rhythm, in my translation. There are no two languages of exact same collocations and word sense; it is yet possible to reflect on language form — that to mean a consideration, and not mirroring merely — in any human speech. Ms. Dickinson's conscious use of language paradigms actually inspires a reflexive approach. I follow the first print and explain, why. I wanted to translate Emily Dickinson's poetry long ago. I translate it to Polish. Translation is an inestimable exploration into human semantics.< Less