In These twenty prose poems Glenn W. Cooper offers a personal and original interpretation of the life of Arthur Rimbaud.
English and French. French translation by Eric Dejaeger.
In These twenty prose poems Glenn W. Cooper offers a personal and original interpretation of the life of Arthur Rimbaud.
English and French. French translation by Eric Dejaeger.
A Season in Hell is an extended poem written and published in 1873 by French writer Arthur Rimbaud. The book had a considerable influence on later artists and poets, for example the Surrealists. ... More > Henry Miller was important in introducing Rimbaud to America in the sixties. He once attempted an English translation of the book and wrote an extended essay on Rimbaud and A Season in Hell titled The Time of the Assassins. The poem is loosely divided into nine parts, some of which are much shorter than others. They differ markedly in tone and narrative comprehensibility, with some, such as "Bad Blood," 'being much more obviously influenced by Rimbaud's drug use than others, some argue. Academic critics have arrived at many varied and often entirely incompatible conclusions as to what meaning and philosophy may or may not be contained in the text, and will continue to do so.< Less
"Arthur Rimbaud". [EXTRAIT: Arthur Rimbaud a été celui qui, sans cesse, s’est trouvé en instance de partir. On a dit aussi de Rimbaud qu’il était... More > l’homme aux semelles de vent, le voyageur qui, de Charleville à Paris, puis d’Aden au Harrar, a toujours voulu aller plus loin, encore plus loin. Rimbaud est l’homme du refus et du rêve. Refus de la vie de province, refus de la littérature, refus de tout ce qui structure durablement l’existence. Mais il a aussi rêvé à des révolutions de mœurs, à des déplacements de races et de continents, autrement dit à de vastes mouvements moraux et historiques qui pourraient mener les peuples ailleurs: il fallait creuser les secrets qui permettraient de changer la vie. Rarement, d’ailleurs, n’a-t-on vu d’artiste se révoltant avec autant de violence contre l’éternel ordre des choses, contre l’éternel règne des «assis».]
Ce livre est un hommage à celui qui m'a ouvert les yeux: Arthur Rimbaud!< Less
"Arthur Rimbaud". [EXTRAIT: Arthur Rimbaud a été celui qui, sans cesse, s’est trouvé en instance de partir. On a dit aussi de Rimbaud qu’il était... More > l’homme aux semelles de vent, le voyageur qui, de Charleville à Paris, puis d’Aden au Harrar, a toujours voulu aller plus loin, encore plus loin. Rimbaud est l’homme du refus et du rêve. Refus de la vie de province, refus de la littérature, refus de tout ce qui structure durablement l’existence. Mais il a aussi rêvé à des révolutions de mœurs, à des déplacements de races et de continents, autrement dit à de vastes mouvements moraux et historiques qui pourraient mener les peuples ailleurs: il fallait creuser les secrets qui permettraient de changer la vie. Rarement, d’ailleurs, n’a-t-on vu d’artiste se révoltant avec autant de violence contre l’éternel ordre des choses, contre l’éternel règne des «assis».]
Ce livre est un hommage à celui qui m'a ouvert les yeux: Arthur Rimbaud!< Less
Arthur Rimbaud a été celui qui, sans cesse, s'est trouvé en instance de partir. On a dit aussi de Rimbaud qu'il était l'homme aux semelles de vent, le voyageur qui, de... More > Charleville à Paris puis d'Aden au Harrar, a toujours voulu aller plus loin. Mais il a aussi rêvé, comme il l'a écrit dans son Alchimie du verbe, à des révolutions de mœurs, à des déplacements de races et de continents, autrement dit à de vastes mouvements moraux et historiques qui pourraient mener les peuples ailleurs: il fallait creuser les secrets qui permettraient de changer la vie. Rarement, d'ailleurs, n'a-t-on vu d'artiste se révoltant avec autant de violence contre l'éternel ordre des choses, contre l'éternel règne des assis.< Less
Troverete in questa raccolta, la mia traduzione in rima di alcune famose poesie di Arthur Rimbaud.
Lo scopo principale è stato quello di rendere la musicalità e il ritmo che una... More > traduzione letterale non avrebbe potuto restituire. Non ho potuto per questo motivo seguire sempre la metrica tradizionale, mi sono preso tuttavia la licenza di rimare ogni verso.
La Maline / La Maliziosa
Le Buffet / La credenza
Oraison du soir / Preghiera della sera
Rèvé pour l'hiver / Sognato per l'inverno
Sensation / Sensazione
Au Cabaret-Vert / Al cabaret Vert
Qu'est-ce pour nous mon coeur... / Che son per noi, cuor mio...
Les douaniers / I doganieri
Les chercheuses des poux / Le cercatrici di pidocchi
Le pauvre songe / Il povero sogno
Le mal / Il male
Ma Bohème / La mia Bohème
Le dormeur du val / L’addormentato nella valle
Chanson de la plus haute tour / Canzone della torre più alta
Larme / Lacrima
Roman / Romanzo
Le bateaux ivre / Il battello ebbro< Less
Troverete in questa raccolta, la mia traduzione in rima di alcune famose poesie di Arthur Rimbaud.
Lo scopo principale è stato quello di rendere la musicalità e il ritmo che una... More > traduzione letterale non avrebbe potuto restituire. Non ho potuto per questo motivo seguire sempre la metrica tradizionale, mi sono preso tuttavia la licenza di rimare ogni verso.
La Maline / La Maliziosa
Le Buffet / La credenza
Oraison du soir / Preghiera della sera
Rèvé pour l'hiver / Sognato per l'inverno
Sensation / Sensazione
Au Cabaret-Vert / Al cabaret Vert
Qu'est-ce pour nous mon coeur... / Che son per noi, cuor mio...
Les douaniers / I doganieri
Les chercheuses des poux / Le cercatrici di pidocchi
Le pauvre songe / Il povero sogno
Le mal / Il male
Ma Bohème / La mia Bohème
Le dormeur du val / L’addormentato nella valle
Chanson de la plus haute tour / Canzone della torre più alta
Larme / Lacrima
Roman / Romanzo
Le bateaux ivre / Il battello ebbro< Less
French adaptations of William Shakespeare by classic French authors, translated back into English and introduced by Frank Morlock: Hamlet by Alexander Dumas, père; Ophelia by Arthur Rimbaud;... More > and As You Like It by George Sand.< Less
Jimmy Raskin's letter to his art dealer Miguel Abreu begins: "It is time to reveal to you my next series of manifestations for Fall/Winter 2008." This book documents the letter he wrote in... More > June of 2008, hoping at the time to clarify the reasoning on why he should now take the next step. Raskin's work has been defined by a 15-year examination of the prologue of Friedrich Nietzsche's 'Thus Spoke Zarathustra.' Raskin argues this pivotal event of ‘The Death of The Poet’ and a simultaneous ‘Reconstitution of The Philosopher-Poet’ takes place within the prologue of this tale, and in turn, a direct link to the methodologies of the contemporary artist at present. To ensure Raskin himself is ready to leave behind his prolonged attachment and step out of the prologue, his text ends with an unexpected vision of The Pure Poet: a braying donkey from the poem Bottom by Arthur Rimbaud suddenly appears at the prologue’s border…< Less