101 Things a Translator Needs to Know
Paperback, 222 Pages
Prints in 3-5 business days
This is a book for beginners. It’s also a book for seasoned professionals, students and teachers. For freelancers and staff translators. For amateurs and experts, generalists and super-specialists — be they certified and sworn, recognised, authorised... or simply tantalised by translation’s potential for a varied and enriching career. The authors are all successful translation professionals in fields ranging from highly technical to literary. Here they share insights and tips about what translation involves and how a professional translator needs to think, work and act when dealing with clients and colleagues.
Ratings & ReviewsLog in to review this item
2 People Reviewed This Product
Jun 27, 2014This is not a '1-2-3 How to Succeed as a Translator' type of book. Instead, it is an insightful piece of work full with advice that covers many aspects a translator encounters and deals with in his or her career journey. It is about the frame of mind: taking responsibility for one's work, holding oneself to the highest standards, and acting and thinking "professionally" as the basis for success. One word of caution: although this book is equally aimed for beginners to seasoned translators, it should be noted that one should not blindly follow every advice to its letter, because some of the advice will work better under certain circumstances than others and some discretion is needed. Overall, an enjoyable and must read for anyone considering themselves a career translator. For beginners and aspiring translators it gives an invaluable direction and insight that contradict many of the de-facto false "truths" and instincts that might guide the early stages of their... More > career. For seasoned translators it is a refreshing and witty read that reminds one that the journey never ends, but how enjoyable and varied it can be. It also drives home a critical point for everyone to remember: translation skills alone are not enough. The business side of things is as equally important for a successful career as a translator.< Less
May 17, 2014Masters of the Translation Universe “Sometimes the original is just a pale imitation of the translation.” Translation takes a back seat to nobody in this bold and daring book, as that compelling and subtly wry observation makes abundantly clear. As just one of 101 pithy and insightful gems, this book represents the collected wisdom of 500+ years of experience from some of the most respected and, frankly, hardest working translators in the industry. All that hard work, though, is a labor of love and devotion and passion. And these authors – members of the WLF Think Tank, an informal gathering of like-minded colleagues – wish to share that passion and warmth and good humor with their translator colleagues around the world. Aimed squarely at the working professional translator, this book draws a firm and irrevocable line in the sand against the bulk market of “good enough quality for right now.” The advice is dispensed in much the same way a Michelin 3-star restaurant presents a meal: as... More > an elegant tasting menu with little pressure or hurry. There is white space aplenty, with quiet and amusing illustrations. Like poetry, this book’s strength lies in its brevity. Few pages contain more than 150 words. But those words – by way of illustration – pack a wallop. There is solid practical advice on client management, pricing, setting and managing expectations, writing elegant texts, managing your data, maintaining confidentiality, the value of joining professional organizations, delivering greater value and thinking in terms of your clients’ best interests. Where the book especially shines is in its firm devotion to holding translators to their highest personal standards of conduct, integrity, professionalism and excellence. It has no truck with lame excuses; it has no patience for the whining or complaining or bitter grumbling about the industry or colleagues or agencies, a practice that seem to have almost become a default setting for many in the industry. The strategy here is to encourage translators to take full and complete responsibility for their skill set, reputation, training, tools and ultimately their own success. Translators working in the industry have badly needed a guidebook as clear and concise as this one. Perhaps it’s ironic that it’s taken almost 15 years to go from “Translation: Getting it Right,” a well-known client guide written by one contributor to this book, to “Translator: Getting it Right.”< Less
There are no reviews for previous versions of this product
- WLF Think Tank (Standard Copyright License)
- First edition
- WLF 101 Publishing
- April 11, 2014
- Perfect-bound Paperback
- Interior Ink
- Black & white
- 0.86 lbs.
- Dimensions (inches)
- 5.83 wide x 8.26 tall
Your notification has been sent
Lulu Staff has been notified of a possible violation of the terms of our Membership Agreement. Our agents will determine if the content reported is inappropriate or not based on the guidelines provided and will then take action where needed.
Thank you for notifying us. We will email you with the results and/or actions taken as a result of the investigation if you chose to receive confirmation.
We were unable to complete your request.
We were unable to complete your request.
The page you are attempting to access contains content that is not intended for underage readers.
Please verify your birth date to continue.