2020年的开端让人类生存受到了历史上许久未有的挑战。病毒的肆虐垄断了我们对存在方式的注意力，尤其是中国人，感慨万千，作为诗人，曾一时感到词语的无力。但自然界病毒在人体中狂奔的过程中，我们看到了处理方式以及各种体制运转中的优劣甚至病毒，引起了全球重视生命尊严者更广泛的思考与质问。其中一些没有写诗经验的人，也被激发出对词语力度在诗歌形式上的把握。于是我们读到了从各种角度瞄准多种以上病毒所爆发出来的诗歌作品，读到了一页页由此危机翻开的各国人民与其搏斗的篇章。在感慨万千中，我们选择了网络中文原创，纽约海外华文作家笔会成员的作品，以及其它投稿，编为一集，请大家来读读它们吧！ 感谢美国诗人汉学家梅丹理先生选择了其中的十二首翻译成英文。 In the opening weeks of 2020, humankind was confronted with a survival challenge long unmet with in history. Our attention to matters of existence is being monopolized by the ravages of the virus, triggering a complex mix of feelings, especially in the hearts of Chinese people. We as poets were for a time made aware of the powerlessness of words. Yet this virus' juggernaut from the natural world into the human body has also revealed to us another kind of virus-the kind leading to missteps in handling things and to ignorance in the operations of institutions. Around the globe this caused those who value life to broaden their scope of rumination and inquiry. Some among them, even those with no experience of poetry, were roused to the point of uttering masterful words in poetic form. Thus we have had a chance to read poetic works aimed from various angles, unleashed at more than one kind of virus. We have read page upon page reckoning with this crisis and telling how people of many countries are doing battle with it. Driven by a complex range of feelings, we have collected original Chinese-language works from the Web and from members of the Overseas Chinese Writers P.E.N. Association of New York, along with submitted pieces. We invite you to read them. Thanks to the American Sinologist and poet Denis Mair for translating a selection of twelve pieces.
- Publication Date
- May 15, 2020
- All Rights Reserved - Standard Copyright License
- By (author): YAN LI, By (author): QIU XINYE
- Interior Color
- Black & White
- US Trade (6 x 9 in / 152 x 229 mm)